作为一个生活在四川的陌生人,他对“云”这个词的发音很敏感。作为地名读音,一个是位于长江第一城宜宾市筠连县。各地辞书都有特别注释:君(jūn)连——四山皆竹,同色相连,故称君连。其次,作为古汉语常用词,有青竹之意。
作为小说《红岩》中江姐的原型,来自四川自贡的江竹筠,川渝媒体上不时能看到介绍他名字的文章。另外采取“少记而不多记”的原则——除地名“君(jūn)连”外,大部分都读作“yún”。
江竹筠应该读什么?犹豫的时候,我查阅资料,再次征服。事实上,江竹筠的发音一直存在争议。在《嚼字》2001年的合订本上,那篇发表在室当年第7期专栏里的《“恽”在一个人的名字里怎么读》有这样的看法:
作为人名用字,古代有文、、,现代有。《礼记》有云:“其人也,如竹箭之述。”作者的意思是做人要像竹子一样“扒皮”,所谓“做什么都是可耻的”。“姜杰取君名,不是很好理解吗?”
还有一篇博文认为,多音字的发音要结合具体的语言环境来确定。以“”、“江”为姓,以“”为名。人们往往把追求寄托在“名气”上。显然,作为一名革命女性,取“朱筠”之名其实是对“竹子”的隐喻,“竹子”以高洁正直著称。
“很多人都叫它朱江Yú n,作为江姐的自贡村民,他们从来不这么叫,现在还活着的江姐亲戚也不这么叫。”但是根据很多学者的研究,十年前发表在《光明日报》上的姜杰这个名字怎么读?这篇文章可以用作发音参考。原文是这样的:
第一,江姐出生的时候,外号叫雪琴。从她5岁起,她父亲就给她起了学名“江竹筠”,自从她被捕入狱后,这个学名就没变过。这个名字写在1940年中华职业学校发给她的书和她后来被国立四川大学录取的入学登记表上。
其次,“江竹筠”这个词后来被改了,在她被逮捕和监禁后被暂时用作化名。但这个别名并没有改变她名字的发音,只是用了一个谐音。在自贡,包括整个四川,自古以来“君”字都读作“君”。我们都读过晚唐诗人文的“君”字。四川有一座古城“筠连”,从汉代就有了。以前是一个州,后来是一个县,一个市。现在普通话还是叫“筠连”。
永远不要忘记一个字。对于姜杰原型名字的读音,我们可以再一次有深刻的认识——名字的读音,而不能想当然,误读其名。
作者|杨俊波